1-а хронiки

Розділ 20

1 І сталося по році, того ча́су, як царі вихо́дили на війну, то Йоав повів військо́ву силу, та й нищив аммонітський край. І прийшов він і обліг Раббу, а Давид сидів в Єрусалимі. І побив Йоав Раббу, і зруйнував її.

2 І зняв Давид корону їхнього царя з голови його, і знайшов, що вага́ її́ талант золота, а на ній камі́ння дорогоцінне, — і була покладена вона на голову Давидову! І він виніс дуже багато здо́бичі з того міста.

3 А наро́д, що був у ньому, повиво́див, і перетина́в їх пи́лками, і забивав залі́зними доло́тами та сокирами... І так робив Давид усім аммонітським міста́м. І вернувся Давид та ввесь наро́д до Єрусалиму.

4 І сталося по то́му, і була війна в Ґезері з филисти́млянами. Тоді хуша́нин Сіббехай убив Сіппая, з Рефаєвих наща́дків, і вони були поко́нані.

5 І була ще війна з филисти́млянами, і Елханан, син Яірів, побив Лахмі, брата ґатя́нина Ґоліята, — а держа́к списа́ його був, як ткацький вал!

6 І була́ ще війна в Ґаті. А там був чоловік великого зро́сту, що мав по шість пальців, — усього двадцять і чотири. І він також був із наща́дків Рефая.

7 І зневажа́в він Ізраїля, — та забив його Йонатан, син Шім'ї, Давидового брата.

8 Ці також похо́дили від Рефая в Ґаті, — і попа́дали вони від руки Давида та від руки його слуг.

1 Chronicles

Chapter 20

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

1-а хронiки

Розділ 20

1 Chronicles

Chapter 20

1 І сталося по році, того ча́су, як царі вихо́дили на війну, то Йоав повів військо́ву силу, та й нищив аммонітський край. І прийшов він і обліг Раббу, а Давид сидів в Єрусалимі. І побив Йоав Раббу, і зруйнував її.

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 І зняв Давид корону їхнього царя з голови його, і знайшов, що вага́ її́ талант золота, а на ній камі́ння дорогоцінне, — і була покладена вона на голову Давидову! І він виніс дуже багато здо́бичі з того міста.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 А наро́д, що був у ньому, повиво́див, і перетина́в їх пи́лками, і забивав залі́зними доло́тами та сокирами... І так робив Давид усім аммонітським міста́м. І вернувся Давид та ввесь наро́д до Єрусалиму.

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 І сталося по то́му, і була війна в Ґезері з филисти́млянами. Тоді хуша́нин Сіббехай убив Сіппая, з Рефаєвих наща́дків, і вони були поко́нані.

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 І була ще війна з филисти́млянами, і Елханан, син Яірів, побив Лахмі, брата ґатя́нина Ґоліята, — а держа́к списа́ його був, як ткацький вал!

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 І була́ ще війна в Ґаті. А там був чоловік великого зро́сту, що мав по шість пальців, — усього двадцять і чотири. І він також був із наща́дків Рефая.

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 І зневажа́в він Ізраїля, — та забив його Йонатан, син Шім'ї, Давидового брата.

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 Ці також похо́дили від Рефая в Ґаті, — і попа́дали вони від руки Давида та від руки його слуг.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650